79037976607
Москва, ул. Хромова, д. 3, 2 этаж, помещение I, комната 42
Войти
HTMLStudio
Сертифицированный Золотой партнер Битрикс24
Компания
  • О компании
  • Реквизиты
  • Учебные курсы
  • Наш Дзен-канал
Новости
Продукты
  • CRM системы
  • Готовые решения для CRM систем
    • Приложения для Битрикс24
    • Приложения для МойСклад
  • 1С-Битрикс: Управление сайтом
Услуги
Блог
Контакты
Ещё
    HTMLStudio
    Компания
    • О компании
    • Реквизиты
    • Учебные курсы
    • Наш Дзен-канал
    Новости
    Продукты
    • CRM системы
    • Готовые решения для CRM систем
      • Приложения для Битрикс24
      • Приложения для МойСклад
    • 1С-Битрикс: Управление сайтом
    Услуги
    Блог
    Контакты
    Ещё
      HTMLStudio
      • Компания
        • Назад
        • Компания
        • О компании
        • Реквизиты
        • Учебные курсы
        • Наш Дзен-канал
      • Новости
      • Продукты
        • Назад
        • Продукты
        • CRM системы
        • Готовые решения для CRM систем
          • Назад
          • Готовые решения для CRM систем
          • Приложения для Битрикс24
          • Приложения для МойСклад
        • 1С-Битрикс: Управление сайтом
      • Услуги
      • Блог
      • Контакты
      • Личный кабинет
      • +7 (495) 797-66-07
      Будьте на связи
      Москва, ул. Хромова, д. 3, 2 этаж, помещение I, комната 42
      info@htmls.ru
      • Facebook

      Локализация и поддрежка програмного обеспечения в Бюро переводов.

      • Главная
      • Интересные статьи
      • Статьи
      • Стоимость подписки на Битрикс24
      • Битрикс24. CRM+

      Локализация и поддрежка програмного обеспечения в Бюро переводов.

      Существует ошибочное мнение, что локализация ПО ограничивается лишь переводом. На самом деле это не так. Это сложный и трудоёмкий процесс, требующий кропотливого труда, привлечения большого числа специалистов из разных областей. Сама локализация состоит из таких основных элементов: 

      • Обеспечение перевода и поддержки национальных стандартов — чтоб программа могла выполнять хотя бы необходимый минимум своих функций.
      • Обеспечение нормального отображения на экране символов целевого языка.
      • Прочие манипуляции, которые связаны с языком - вывод символов, вывод строк и другое.
      • Подгонка под стандарты другой страны, которые имеют непосредственное отношение к функционированию программы.
      • Формат имен, дат, валюта.
      • Особенности национального законодательства страны, для которой делается локализация.
      • Игры, использующие телевизор в качестве источника вывода изображения — смена стандартов телевещания — PAL и NTSC 

      Также стоит учитывать, что при смене языка, величина строк может стать больше. Например, при переводе слов с английского языка на немецкий, слова становятся длиннее, в среднем на 20-30%. Кроме этого, в мире есть разные языки с разным стилем написания. Например, на иврите и арабских языках пишут справа-налево, а в японском сверху вниз. Особо важным является вопрос терминологии. Правильно и корректно переведенные слова являются залогом нормального взаимодействия пользователя и программного продукта. Одним из самых известных примеров перевода терминологии, споры по поводу которого не утихают до сих пор — это Майкрософт, слово "браузер" в компании перевели, как "обозреватель".

      Особое внимание стоит обратить на локализацию игр. Это не только перевод программного обеспечения, кстати по аглийски этот вид деятельности называется Software Localization, а еще и полная адаптация игры, исходя из национальных особенностей целевой страны. Сегодня игры, являются частью жизни многих людей, поэтому локализация таких продуктов должна происходить с повышенным вниманием, ведь ее буду испытывать миллионы. Этот процесс включает в себя переписывания субтитров, изменения имен персонажей, привлечения актеров для дублирования и озвучивания ролей, в случае необходимости, потребуется переписывать отдельные куски кода и перерисовывать текстуры. В 90-х годах прошлого века, множество пиратских компаний делало свои локализации игры, но они отличались очень низким качеством. В нынешнее время все изменилось и для перевода привлекают исключительно профессионалов, что позволяет на выходе получать продукты, которые, иногда, даже превосходят оригинал.

      Существуют инструменты для автоперевода, но они никогда не смогут заменить профессиональных переводчиков.


      Возврат к списку

      Компания
      О компании
      Реквизиты
      Учебные курсы
      Наш Дзен-канал
      Продукты
      CRM системы
      Готовые решения для CRM систем
      1С-Битрикс: Управление сайтом
      Услуги
      Наши контакты


      +7 (495) 797-66-07
      info@htmls.ru
      Москва, ул. Хромова, д. 3, 2 этаж, помещение I, комната 42
      © 2001 - 2025 Все права защищены.
      • Facebook