Локализация и поддрежка програмного обеспечения в Бюро переводов.
Локализация и поддрежка програмного обеспечения в Бюро переводов.
Существует ошибочное мнение, что локализация ПО ограничивается лишь переводом. На самом деле это не так. Это сложный и трудоёмкий процесс, требующий кропотливого труда, привлечения большого числа специалистов из разных областей. Сама локализация состоит из таких основных элементов:
- Обеспечение перевода и поддержки национальных стандартов — чтоб программа могла выполнять хотя бы необходимый минимум своих функций.
- Обеспечение нормального отображения на экране символов целевого языка.
- Прочие манипуляции, которые связаны с языком - вывод символов, вывод строк и другое.
- Подгонка под стандарты другой страны, которые имеют непосредственное отношение к функционированию программы.
- Формат имен, дат, валюта.
- Особенности национального законодательства страны, для которой делается локализация.
- Игры, использующие телевизор в качестве источника вывода изображения — смена стандартов телевещания — PAL и NTSC
Также стоит учитывать, что при смене языка, величина строк может стать больше. Например, при переводе слов с английского языка на немецкий, слова становятся длиннее, в среднем на 20-30%. Кроме этого, в мире есть разные языки с разным стилем написания. Например, на иврите и арабских языках пишут справа-налево, а в японском сверху вниз. Особо важным является вопрос терминологии. Правильно и корректно переведенные слова являются залогом нормального взаимодействия пользователя и программного продукта. Одним из самых известных примеров перевода терминологии, споры по поводу которого не утихают до сих пор — это Майкрософт, слово "браузер" в компании перевели, как "обозреватель".
Особое внимание стоит обратить на локализацию игр. Это не только перевод программного обеспечения, кстати по аглийски этот вид деятельности называется Software Localization, а еще и полная адаптация игры, исходя из национальных особенностей целевой страны. Сегодня игры, являются частью жизни многих людей, поэтому локализация таких продуктов должна происходить с повышенным вниманием, ведь ее буду испытывать миллионы. Этот процесс включает в себя переписывания субтитров, изменения имен персонажей, привлечения актеров для дублирования и озвучивания ролей, в случае необходимости, потребуется переписывать отдельные куски кода и перерисовывать текстуры. В 90-х годах прошлого века, множество пиратских компаний делало свои локализации игры, но они отличались очень низким качеством. В нынешнее время все изменилось и для перевода привлекают исключительно профессионалов, что позволяет на выходе получать продукты, которые, иногда, даже превосходят оригинал.
Существуют инструменты для автоперевода, но они никогда не смогут заменить профессиональных переводчиков.